Curious thing here if you notice. In the translation used for the illustration, the phrase “children of God” is preferred over the literal Greek, “sons of God.” I find that curious.
Of course in general usage, sons and children could be interchangable. However, Jesus uses the specific word used for “sons” in this passage, not the word general word for children. I think Jesus is actually making a point here.
“Sons of God” was a specific title used in the Old Testament to refer to the angels. Jesus doesn’t say that peacemakers will become sons of God, but that they will be called sons of God. Major difference, because their activity in bringing God’s peace into the world will make them recognized as being like the “Sons of God”, like angels from God. And what greater peace is there we can share than the gospel of Jesus Christ? And who better messengers for this gospel than God’s elect, the saved of God by grace through faith.
I say all of that to say this: Don’t be too quick to make a text conform to your need to be inclusive. You might miss something important.
God help us today to walk Your walk, and speak Your peace through the gospel of Jesus Christ. Let us not shy away from this duty, even if it must be from six feet away. In Jesus’ Name, Amen.